Brand Translation Studio for Japanese Makers

Quiet Made

日本の手仕事と感性を、海外に届く価値へ。

ものの背後にある静かな力を、世界に伝わる形に。

Quiet Made は、日本の手仕事・感性・ものづくりの価値を海外市場向けに翻訳・編集するスタジオです。言葉・ビジュアル・文脈を通じて、つくり手の世界観を正確に届けます。

7+
Years in overseas market
EN/JP
Bilingual brand editing
Craft
Craft-focused translation
Scroll

良いものを作っていても、
海外の人にはまだ届いていない。

価値は確かにある。でも、その価値が海外の人に伝わる形になっていないことがあります。Quiet Made は、今ある世界観を丁寧に読み解き、届く形へ翻訳します。

職人の手
良いものを作っているのに、海外でまだ知られていない 品質も世界観もある。でも、海外の人が見たときに「伝わる形」になっていないと、存在すら気づかれません。
翻訳を入れても、なぜか伝わらない 言葉を英語にするだけでは足りません。海外の人の感覚に合った文脈・コンセプト・見せ方の設計が、翻訳よりも先に必要です。
どこから手をつければいいかわからない 海外のどの市場に向けて、どんな形で出ていけばいいのか。何から始めればいいか判断できないまま、時間が過ぎていく。

What we do

サービス内容

ご相談できること

HP制作

01

価値の言語化・ブランド編集

Brand Editing & Concept Writing

手仕事や作品の背景・素材・つくり手のこだわりを読み解き、海外の人に伝わるコンセプトと言葉に整えます。翻訳の前に、何をどう伝えるかを設計します。

  • ブランドコンセプトの整理・再定義
  • 英語コピー・商品説明の作成
  • 海外向けのトーン・文脈の設計
  • 海外向けの商品説明・作品テキストの作成
  • ストーリーテリングの構成

¥150,000〜内容により変動 / 税別

EC支援

02

海外向けの見せ方設計

Visual Direction & Sales Structure

写真の選び方・構成・導線まで含めて、海外の購入者やコレクターに伝わる見せ方を整えます。展開先に合わせて、商品・作品ページの設計を行います。

  • 写真・ビジュアルの方向性整理
  • 海外の購入者・コレクター向けページ設計
  • 商品・作品ページの構成と優先順位の整理
  • 海外バイヤー・ギャラリー向けの導線
  • 既存サイトへの英語導線追加

¥150,000〜内容により変動 / 税別

コンサル

03

ブランドページ・LP制作

Brand Page & Landing Page

世界観を届けるための、シンプルで更新しやすいウェブページを制作します。WordPressやWixではなく、ブランドらしさを残した軽量な構成で整えます。

  • 工房・作家向けブランドページ制作
  • 海外ギャラリー・卸先向けLPの構成
  • 日英バイリンガル対応
  • 更新しやすいシンプルな構成
  • 必要に応じた公開後の調整相談

¥150,000〜内容により変動 / 税別

How it works

小さく始めて、届く形へ。無理のないペースで進めます。

Step 01

ご相談

今の状況・ブランドの背景・海外展開について、どんな段階でもお気軽にご連絡ください。まだ方向が決まっていなくても大丈夫です。

Step 02

ブランドの読み解き

今の発信・商品・世界観を見ながら、何がどう伝わっていないかを整理します。海外の感覚から見たときのギャップを明確にします。

Step 03

翻訳・編集・制作

コピー・ビジュアル方向性・ページ構成など、合意した範囲で進めます。制作物はブランドらしさを残しながら、海外に届く形に整えます。

Step 04

確認・調整

仕上がりを確認しながら、必要な調整を行います。一度で全部やらなくても構いません。小さく始めて、続けて育てていく形でも進められます。

「伝わる形」は、
今、より広い意味を持ちはじめています。

「日本の手仕事の器を探して」「海外発送できる漆器工房はどこ?」こうした問いに、ChatGPTやGoogleのAIが答えるようになっています。AIは写真や雰囲気では動きません。素材・産地・背景・価格——情報がきちんと言葉になっているかどうかで、見つけてもらえるかどうかが変わります。Quiet Made は、人に伝わる言葉とAIに読まれる構造を、同時に整えます。

Quiet Made は、デザインやコードよりも先に、
「何を、誰に、どう届けるか」を一緒に整理するところから始めます。

日本の手仕事・感性・ものづくりの価値を、海外の人に伝わる言葉・ビジュアル・文脈に翻訳するスタジオです。運営者自身が日本のものを海外向けに販売してきた経験をもとに、どこに価値があり、海外ではどう見えるのかを感覚で知っています。テンプレートではなく、そのブランドだけの見せ方を一緒に考えます。

手仕事・ものづくりの背景・空気感・文化的な文脈まで含めて読み解ける
海外向け販売の実務経験があり、海外の人の感覚を肌でわかっている
単なる英訳ではなく、何をどう伝えるかの設計から入れる
ブランドらしさを消さずに、海外に届く形へ整えられる
展開先・目的に合わせて、最適な見せ方を一緒に考えられる

Quiet
Made

Brand Translation Studio for Japanese Makers

日本の手仕事と感性を、海外の人に伝わる言葉・ビジュアル・文脈へ。ブランドらしさを残したまま、届く形に翻訳します。

ブランド編集 価値翻訳 英語コピー 工芸理解 海外感性

Portfolio

実際に作ったサイトを
見てください。

6つの工房を想定したデモサイトを公開しています。それぞれのブランドの空気感・世界観・海外向けの見せ方を意識して設計しました。

青波染織デモサイト

藍染・のれん

青波染織

青竹舎デモサイト

別府竹細工・籠・照明

青竹舎

清火窯デモサイト

陶芸・茶碗・器

清火窯

深黒工房デモサイト

漆器・金継ぎ・蒔絵

深黒工房

MOKUMEデモサイト

木工・器・カトラリー

MOKUME

白影香房デモサイト

香・香皿・しつらえ

白影香房

Quiet Made に合う方

  • 日本の手仕事やものづくりを、海外にも届けてみたい方
  • 商品や作品の価値はあるのに、伝え方に悩んでいる方
  • 派手な広告より、静かな世界観を大切にしたい方
  • 小さく試しながら、海外向けの見せ方を整えたい方

Quiet Made が合わないかもしれない方

  • 短期間で大量集客だけを求めている方
  • 強い広告運用やキャンペーン施策を主目的にしている方
  • とにかく安く、早くサイトだけ作りたい方
  • 背景よりも、インパクトや訴求力を最優先したい方

Contact Form

まずは、あなたの
ものづくりについて聞かせてください。

海外に届けたいものがある。でも、どこから始めればいいかまだわからない。そんな段階でも大丈夫です。今作っているもの・今の状況・漠然とした気持ちを、そのままお聞かせください。

返信は通常1〜2営業日以内。まだ何も決まっていなくて大丈夫です。

会社概要

社名株式会社Revarise
サービスQuiet Made
設立2020年
所在地東京都目黒区
Emailrevarise18@gmail.com